Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Bulgariska - Dva asa

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaBulgariska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Dva asa
Text
Tillagd av sillvanna
Källspråk: Serbiska

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titel
два аса
Översättning
Bulgariska

Översatt av baranin
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Anmärkningar avseende översättningen
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 10 November 2008 22:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 November 2008 20:48

fikomix
Antal inlägg: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 November 2008 17:11

baranin
Antal inlägg: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 November 2008 08:14

baranin
Antal inlägg: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 November 2008 08:28

galka
Antal inlägg: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...