Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Български - Dva asa

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиБългарски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Dva asa
Текст
Предоставено от sillvanna
Език, от който се превежда: Сръбски

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Заглавие
два аса
Превод
Български

Преведено от baranin
Желан език: Български

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Забележки за превода
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 10 Ноември 2008 22:34





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2008 20:48

fikomix
Общо мнения: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Ноември 2008 17:11

baranin
Общо мнения: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Ноември 2008 08:14

baranin
Общо мнения: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Ноември 2008 08:28

galka
Общо мнения: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...