Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Bułgarski - Dva asa

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiBułgarski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dva asa
Tekst
Wprowadzone przez sillvanna
Język źródłowy: Serbski

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Tytuł
два аса
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez baranin
Język docelowy: Bułgarski

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Uwagi na temat tłumaczenia
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 10 Listopad 2008 22:34





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2008 20:48

fikomix
Liczba postów: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Listopad 2008 17:11

baranin
Liczba postów: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Listopad 2008 08:14

baranin
Liczba postów: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Listopad 2008 08:28

galka
Liczba postów: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...