Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Болгарська - Dva asa

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаБолгарська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dva asa
Текст
Публікацію зроблено sillvanna
Мова оригіналу: Сербська

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Заголовок
два аса
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Болгарська

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Пояснення стосовно перекладу
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Затверджено ViaLuminosa - 10 Листопада 2008 22:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2008 20:48

fikomix
Кількість повідомлень: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Листопада 2008 17:11

baranin
Кількість повідомлень: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Листопада 2008 08:14

baranin
Кількість повідомлень: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Листопада 2008 08:28

galka
Кількість повідомлень: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...