Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Bullgarisht - Dva asa

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtBullgarisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dva asa
Tekst
Prezantuar nga sillvanna
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titull
два аса
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Bullgarisht

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Vërejtje rreth përkthimit
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 10 Nëntor 2008 22:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2008 20:48

fikomix
Numri i postimeve: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Nëntor 2008 17:11

baranin
Numri i postimeve: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Nëntor 2008 08:14

baranin
Numri i postimeve: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Nëntor 2008 08:28

galka
Numri i postimeve: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...