Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Bulgara - Dva asa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaBulgara

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dva asa
Teksto
Submetigx per sillvanna
Font-lingvo: Serba

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titolo
два аса
Traduko
Bulgara

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Bulgara

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Rimarkoj pri la traduko
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 10 Novembro 2008 22:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Novembro 2008 20:48

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Novembro 2008 17:11

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Novembro 2008 08:14

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Novembro 2008 08:28

galka
Nombro da afiŝoj: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...