Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Bulgaria - Dva asa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaBulgaria

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dva asa
Teksti
Lähettäjä sillvanna
Alkuperäinen kieli: Serbia

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Otsikko
два аса
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Bulgaria

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Huomioita käännöksestä
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 10 Marraskuu 2008 22:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2008 20:48

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Marraskuu 2008 17:11

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Marraskuu 2008 08:14

baranin
Viestien lukumäärä: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Marraskuu 2008 08:28

galka
Viestien lukumäärä: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...