Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Болгарский - Dva asa

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийБолгарский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dva asa
Tекст
Добавлено sillvanna
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Статус
два аса
Перевод
Болгарский

Перевод сделан baranin
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Комментарии для переводчика
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 10 Ноябрь 2008 22:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2008 20:48

fikomix
Кол-во сообщений: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Ноябрь 2008 17:11

baranin
Кол-во сообщений: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Ноябрь 2008 08:14

baranin
Кол-во сообщений: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Ноябрь 2008 08:28

galka
Кол-во сообщений: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...