Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ブルガリア語 - Dva asa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dva asa
テキスト
sillvanna様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

タイトル
два аса
翻訳
ブルガリア語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
翻訳についてのコメント
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 11月 10日 22:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 20日 20:48

fikomix
投稿数: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


2008年 11月 22日 17:11

baranin
投稿数: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

2008年 11月 26日 08:14

baranin
投稿数: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

2008年 11月 26日 08:28

galka
投稿数: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...