Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Bulgarca - Dva asa

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaBulgarca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dva asa
Metin
Öneri sillvanna
Kaynak dil: Sırpça

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Başlık
два аса
Tercüme
Bulgarca

Çeviri baranin
Hedef dil: Bulgarca

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 10 Kasım 2008 22:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Kasım 2008 20:48

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Kasım 2008 17:11

baranin
Mesaj Sayısı: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Kasım 2008 08:14

baranin
Mesaj Sayısı: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Kasım 2008 08:28

galka
Mesaj Sayısı: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...