Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Bulgară - Dva asa

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăBulgară

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Dva asa
Text
Înscris de sillvanna
Limba sursă: Sârbă

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titlu
два аса
Traducerea
Bulgară

Tradus de baranin
Limba ţintă: Bulgară

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Observaţii despre traducere
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 10 Noiembrie 2008 22:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2008 20:48

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 Noiembrie 2008 17:11

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 Noiembrie 2008 08:14

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 Noiembrie 2008 08:28

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...