Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Bulgarisch - Dva asa

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischBulgarisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Dva asa
Text
Übermittelt von sillvanna
Herkunftssprache: Serbisch

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Titel
два аса
Übersetzung
Bulgarisch

Übersetzt von baranin
Zielsprache: Bulgarisch

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Bemerkungen zur Übersetzung
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViaLuminosa - 10 November 2008 22:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 November 2008 20:48

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 November 2008 17:11

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 November 2008 08:14

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 November 2008 08:28

galka
Anzahl der Beiträge: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...