Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Bugarski - Dva asa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiBugarski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dva asa
Tekst
Poslao sillvanna
Izvorni jezik: Srpski

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Naslov
два аса
Prevođenje
Bugarski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Bugarski

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Primjedbe o prijevodu
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 10 studeni 2008 22:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 studeni 2008 20:48

fikomix
Broj poruka: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 studeni 2008 17:11

baranin
Broj poruka: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 studeni 2008 08:14

baranin
Broj poruka: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 studeni 2008 08:28

galka
Broj poruka: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...