Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Bulgarų - Dva asa

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųBulgarų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dva asa
Tekstas
Pateikta sillvanna
Originalo kalba: Serbų

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Pavadinimas
два аса
Vertimas
Bulgarų

Išvertė baranin
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Pastabos apie vertimą
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Validated by ViaLuminosa - 10 lapkritis 2008 22:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 lapkritis 2008 20:48

fikomix
Žinučių kiekis: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 lapkritis 2008 17:11

baranin
Žinučių kiekis: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 lapkritis 2008 08:14

baranin
Žinučių kiekis: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 lapkritis 2008 08:28

galka
Žinučių kiekis: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...