Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -بلغاري - Dva asa

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى بلغاري

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dva asa
نص
إقترحت من طرف sillvanna
لغة مصدر: صربى

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

عنوان
два аса
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: بلغاري

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
ملاحظات حول الترجمة
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 10 تشرين الثاني 2008 22:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2008 20:48

fikomix
عدد الرسائل: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 تشرين الثاني 2008 17:11

baranin
عدد الرسائل: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 تشرين الثاني 2008 08:14

baranin
عدد الرسائل: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 تشرين الثاني 2008 08:28

galka
عدد الرسائل: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...