Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Serbiska - In a written culture, written logs take the...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
In a written culture, written logs take the...
Text
Tillagd av dzoha
Källspråk: Engelska

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Titel
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Översättning
Serbiska

Översatt av Khalo
Språket som det ska översättas till: Serbiska

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 1 Februari 2009 14:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Januari 2009 18:48

zakeralo
Antal inlägg: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".