Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - In a written culture, written logs take the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
In a written culture, written logs take the...
テキスト
dzoha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

タイトル
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
翻訳
セルビア語

Khalo様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 2月 1日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 28日 18:48

zakeralo
投稿数: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".