Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - In a written culture, written logs take the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
In a written culture, written logs take the...
نص
إقترحت من طرف dzoha
لغة مصدر: انجليزي

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

عنوان
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Khalo
لغة الهدف: صربى

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 1 شباط 2009 14:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الثاني 2009 18:48

zakeralo
عدد الرسائل: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".