Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - In a written culture, written logs take the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
In a written culture, written logs take the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dzoha
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

τίτλος
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Khalo
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 1 Φεβρουάριος 2009 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2009 18:48

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".