Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - In a written culture, written logs take the...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
In a written culture, written logs take the...
Text
Enviat per dzoha
Idioma orígen: Anglès

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Títol
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Traducció
Serbi

Traduït per Khalo
Idioma destí: Serbi

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 1 Febrer 2009 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Gener 2009 18:48

zakeralo
Nombre de missatges: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".