Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - In a written culture, written logs take the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
In a written culture, written logs take the...
Texte
Proposé par dzoha
Langue de départ: Anglais

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Titre
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Traduction
Serbe

Traduit par Khalo
Langue d'arrivée: Serbe

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 1 Février 2009 14:26





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2009 18:48

zakeralo
Nombre de messages: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".