Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Сербська - In a written culture, written logs take the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
In a written culture, written logs take the...
Текст
Публікацію зроблено dzoha
Мова оригіналу: Англійська

In a written culture, written logs take the place of oral poetry. This thesis is associated with Eric Havelock, who cites Parry. Havelock argues that the fixed expressions Parry identifies can be understood as mnemonic aids used to help the poet remember the poetry, which was indeed vital to the well-being of the society, given the importance of the information carried by the poetry.

Заголовок
U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Khalo
Мова, якою перекладати: Сербська

U pisanoj kulturi, zapisi zauzimaju mesto usmene poezije. Ova teza povezuje se sa Erikom Havelokom, koji citira Parija. Havelok tvrdi da se utvrđeni izrazi koje Pari identifikuje mogu razumeti kao mnemonička pomoćna sredstva kako bi pomogli pesniku da zapamti poeziju, koja je zaista neophodna za dobrobit čovečanstva, ako se uzme u obzir važnost informacija koje su u njoj sadržane.
Затверджено Roller-Coaster - 1 Лютого 2009 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2009 18:48

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
mislim da treba: "koji citira Parija"
Takođe mislim da je bolje "utvrđeni izrazi" umesto "fiksni".