Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Many-times-troubled years

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Many-times-troubled years
Text
Tillagd av Marlanah
Källspråk: Engelska

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Anmärkningar avseende översättningen
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Titel
Ces années si souvent troubles
Översättning
Franska

Översatt av Peuquat
Språket som det ska översättas till: Franska

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Anmärkningar avseende översättningen
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 17 Februari 2009 19:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Februari 2009 13:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Februari 2009 18:26

Peuquat
Antal inlägg: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Februari 2009 19:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!