Traducerea - Engleză-Franceză - Many-times-troubled yearsStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Many-times-troubled years | | Limba sursă: Engleză
No, not in these fifteen Many-times-troubled years, Could ever come between Mind and delighted mind; | Observaţii despre traducere | Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ? Merci
(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats) |
|
| Ces années si souvent troubles | TraducereaFranceză Tradus de Peuquat | Limba ţintă: Franceză
Pas une seule fois pendant ces quinze Années si souvent troublées Jamais n'a pu séparer Son âme de mon âme ravie | Observaţii despre traducere | J'ai repris le contexte du poème :
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée Ni même les soucis incessants Pas une seule fois pendant ces quinze Années si souvent troublées Jamais n'a pu séparer Son âme de mon âme ravie.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 17 Februarie 2009 19:05
Ultimele mesaje | | | | | 17 Februarie 2009 13:20 | | | C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."
D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"... | | | 17 Februarie 2009 18:26 | | | Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:
ça donne quelque chose comme:
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"... | | | 17 Februarie 2009 19:04 | | | merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.
Bonne soirée! |
|
|