Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Many-times-troubled years

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Many-times-troubled years
Testo
Aggiunto da Marlanah
Lingua originale: Inglese

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Note sulla traduzione
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Titolo
Ces années si souvent troubles
Traduzione
Francese

Tradotto da Peuquat
Lingua di destinazione: Francese

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Note sulla traduzione
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 17 Febbraio 2009 19:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 13:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Febbraio 2009 18:26

Peuquat
Numero di messaggi: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Febbraio 2009 19:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!