Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - Many-times-troubled years
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Many-times-troubled years
Text
Enviat per
Marlanah
Idioma orígen: Anglès
No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Notes sobre la traducció
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci
(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
Títol
Ces années si souvent troubles
Traducció
Francès
Traduït per
Peuquat
Idioma destí: Francès
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Notes sobre la traducció
J'ai repris le contexte du poème :
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 17 Febrer 2009 19:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Febrer 2009 13:20
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."
D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...
17 Febrer 2009 18:26
Peuquat
Nombre de missatges: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:
ça donne quelque chose comme:
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...
17 Febrer 2009 19:04
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.
Bonne soirée!