Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Many-times-troubled years

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Many-times-troubled years
Teksti
Lähettäjä Marlanah
Alkuperäinen kieli: Englanti

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Huomioita käännöksestä
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Otsikko
Ces années si souvent troubles
Käännös
Ranska

Kääntäjä Peuquat
Kohdekieli: Ranska

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Huomioita käännöksestä
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 17 Helmikuu 2009 19:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2009 13:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Helmikuu 2009 18:26

Peuquat
Viestien lukumäärä: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Helmikuu 2009 19:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!