Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Many-times-troubled years

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Many-times-troubled years
Nakala
Tafsiri iliombwa na Marlanah
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Maelezo kwa mfasiri
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Kichwa
Ces années si souvent troubles
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Peuquat
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Maelezo kwa mfasiri
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Februari 2009 19:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2009 13:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Februari 2009 18:26

Peuquat
Idadi ya ujumbe: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Februari 2009 19:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!