Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Many-times-troubled years

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Many-times-troubled years
Texto
Propuesto por Marlanah
Idioma de origen: Inglés

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Nota acerca de la traducción
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Título
Ces années si souvent troubles
Traducción
Francés

Traducido por Peuquat
Idioma de destino: Francés

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Nota acerca de la traducción
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Última validación o corrección por Francky5591 - 17 Febrero 2009 19:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2009 13:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Febrero 2009 18:26

Peuquat
Cantidad de envíos: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Febrero 2009 19:04

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!