Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Many-times-troubled years

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Many-times-troubled years
Texto
Enviado por Marlanah
Língua de origem: Inglês

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Notas sobre a tradução
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Título
Ces années si souvent troubles
Tradução
Francês

Traduzido por Peuquat
Língua alvo: Francês

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Notas sobre a tradução
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Fevereiro 2009 19:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 13:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Fevereiro 2009 18:26

Peuquat
Número de mensagens: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Fevereiro 2009 19:04

Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!