Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Many-times-troubled years

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Many-times-troubled years
Teksto
Submetigx per Marlanah
Font-lingvo: Angla

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Rimarkoj pri la traduko
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Titolo
Ces années si souvent troubles
Traduko
Franca

Tradukita per Peuquat
Cel-lingvo: Franca

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Rimarkoj pri la traduko
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Februaro 2009 19:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 13:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Februaro 2009 18:26

Peuquat
Nombro da afiŝoj: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Februaro 2009 19:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!