Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Many-times-troubled years

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Many-times-troubled years
Tekst
Podnet od Marlanah
Izvorni jezik: Engleski

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Napomene o prevodu
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Natpis
Ces années si souvent troubles
Prevod
Francuski

Preveo Peuquat
Željeni jezik: Francuski

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Napomene o prevodu
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 17 Februar 2009 19:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2009 13:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Februar 2009 18:26

Peuquat
Broj poruka: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Februar 2009 19:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!