الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-فرنسي - Many-times-troubled years
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Many-times-troubled years
نص
إقترحت من طرف
Marlanah
لغة مصدر: انجليزي
No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
ملاحظات حول الترجمة
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci
(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
عنوان
Ces années si souvent troubles
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Peuquat
لغة الهدف: فرنسي
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
ملاحظات حول الترجمة
J'ai repris le contexte du poème :
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 17 شباط 2009 19:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 شباط 2009 13:20
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."
D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...
17 شباط 2009 18:26
Peuquat
عدد الرسائل: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:
ça donne quelque chose comme:
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...
17 شباط 2009 19:04
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.
Bonne soirée!