Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Many-times-troubled years

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Many-times-troubled years
Текст
Публікацію зроблено Marlanah
Мова оригіналу: Англійська

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Пояснення стосовно перекладу
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Заголовок
Ces années si souvent troubles
Переклад
Французька

Переклад зроблено Peuquat
Мова, якою перекладати: Французька

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Пояснення стосовно перекладу
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Затверджено Francky5591 - 17 Лютого 2009 19:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2009 13:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 Лютого 2009 18:26

Peuquat
Кількість повідомлень: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 Лютого 2009 19:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!