| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Many-times-troubled years현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Many-times-troubled years | | 원문 언어: 영어
No, not in these fifteen Many-times-troubled years, Could ever come between Mind and delighted mind; | | Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ? Merci
(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats) |
|
| Ces années si souvent troubles | | 번역될 언어: 프랑스어
Pas une seule fois pendant ces quinze Années si souvent troublées Jamais n'a pu séparer Son âme de mon âme ravie | | J'ai repris le contexte du poème :
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée Ni même les soucis incessants Pas une seule fois pendant ces quinze Années si souvent troublées Jamais n'a pu séparer Son âme de mon âme ravie.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 17일 19:05
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 17일 13:20 | | | C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."
D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"... | | | 2009년 2월 17일 18:26 | | | Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:
ça donne quelque chose comme:
[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]
L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"... | | | 2009년 2월 17일 19:04 | | | merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.
Bonne soirée! |
|
| |
|