Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text
Tillagd av dark light
Källspråk: Italienska

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Anmärkningar avseende översättningen
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Titel
Onun adımı sadece...
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Anmärkningar avseende översättningen
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 6 April 2009 20:49