Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Italienska - Jeni të mirëpritur

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Jeni të mirëpritur
Text
Tillagd av rrokstar
Källspråk: Albanska

Jeni të mirëpritur
Anmärkningar avseende översättningen
Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.

Diacritics added/Inulek (07/05)

Titel
Siete ben accolti
Översättning
Italienska

Översatt av bamberbi
Språket som det ska översättas till: Italienska

Siete ben accolti!
Anmärkningar avseende översättningen
"Siete i benvenuti!" (more common)
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 28 Oktober 2010 20:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2010 16:37

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Could you give me a little bridge, Liria?

CC: liria

28 Oktober 2010 16:42

liria
Antal inlägg: 210
'you are wellcome'

when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome'

28 Oktober 2010 16:57

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Thanks! But "you" is to be intended as the singular form, the plural form or the polite form?


28 Oktober 2010 19:38

liria
Antal inlägg: 210
In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form.

28 Oktober 2010 20:02

alexfatt
Antal inlägg: 1538



---

Ciao Bamberbi!

In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.



CC: bamberbi