Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Italia - Jeni të mirëpritur

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jeni të mirëpritur
Teksti
Lähettäjä rrokstar
Alkuperäinen kieli: Albaani

Jeni të mirëpritur
Huomioita käännöksestä
Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.

Diacritics added/Inulek (07/05)

Otsikko
Siete ben accolti
Käännös
Italia

Kääntäjä bamberbi
Kohdekieli: Italia

Siete ben accolti!
Huomioita käännöksestä
"Siete i benvenuti!" (more common)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 28 Lokakuu 2010 20:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2010 16:37

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Could you give me a little bridge, Liria?

CC: liria

28 Lokakuu 2010 16:42

liria
Viestien lukumäärä: 210
'you are wellcome'

when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome'

28 Lokakuu 2010 16:57

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Thanks! But "you" is to be intended as the singular form, the plural form or the polite form?


28 Lokakuu 2010 19:38

liria
Viestien lukumäärä: 210
In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form.

28 Lokakuu 2010 20:02

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538



---

Ciao Bamberbi!

In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.



CC: bamberbi