Oversettelse - Albansk-Italiensk - Jeni të mirëpriturNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Albansk
Jeni të mirëpritur | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.
Diacritics added/Inulek (07/05) |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av bamberbi | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Siete ben accolti! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "Siete i benvenuti!" (more common) |
|
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 28 Oktober 2010 20:04
Siste Innlegg | | | | | 28 Oktober 2010 16:37 | | | Could you give me a little bridge, Liria? CC: liria | | | 28 Oktober 2010 16:42 | | | 'you are wellcome'
when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome' | | | 28 Oktober 2010 16:57 | | | | | | 28 Oktober 2010 19:38 | | | In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form. | | | 28 Oktober 2010 20:02 | | |
---
Ciao Bamberbi!
In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.
CC: bamberbi |
|
|