Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Italiaans - Jeni të mirëpritur

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jeni të mirëpritur
Tekst
Opgestuurd door rrokstar
Uitgangs-taal: Albanees

Jeni të mirëpritur
Details voor de vertaling
Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.

Diacritics added/Inulek (07/05)

Titel
Siete ben accolti
Vertaling
Italiaans

Vertaald door bamberbi
Doel-taal: Italiaans

Siete ben accolti!
Details voor de vertaling
"Siete i benvenuti!" (more common)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 28 oktober 2010 20:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2010 16:37

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Could you give me a little bridge, Liria?

CC: liria

28 oktober 2010 16:42

liria
Aantal berichten: 210
'you are wellcome'

when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome'

28 oktober 2010 16:57

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thanks! But "you" is to be intended as the singular form, the plural form or the polite form?


28 oktober 2010 19:38

liria
Aantal berichten: 210
In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form.

28 oktober 2010 20:02

alexfatt
Aantal berichten: 1538



---

Ciao Bamberbi!

In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.



CC: bamberbi