Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Titel
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Tillagd av pembiÅŸ
Källspråk: Engelska

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titel
Bay Jones
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Anmärkningar avseende översättningen
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 27 Februari 2010 21:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2010 21:37

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februari 2010 21:46

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.