Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekst
Wprowadzone przez pembiÅŸ
Język źródłowy: Angielski

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Tytuł
Bay Jones
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Uwagi na temat tłumaczenia
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 27 Luty 2010 21:45





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2010 21:37

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Luty 2010 21:46

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.