Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tекст
Добавлено pembiÅŸ
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Статус
Bay Jones
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Комментарии для переводчика
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 27 Февраль 2010 21:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2010 21:37

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Февраль 2010 21:46

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.