Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

标题
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
正文
提交 pembiÅŸ
源语言: 英语

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

标题
Bay Jones
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
给这篇翻译加备注
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
44hazal44认可或编辑 - 2010年 二月 27日 21:45





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 27日 21:37

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

2010年 二月 27日 21:46

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.