Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
نص
إقترحت من طرف pembiÅŸ
لغة مصدر: انجليزي

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

عنوان
Bay Jones
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
ملاحظات حول الترجمة
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 27 شباط 2010 21:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2010 21:37

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 شباط 2010 21:46

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.