Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Înscris de pembiÅŸ
Limba sursă: Engleză

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titlu
Bay Jones
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Observaţii despre traducere
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 27 Februarie 2010 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2010 21:37

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februarie 2010 21:46

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.