Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Teksti
Lähettäjä pembiÅŸ
Alkuperäinen kieli: Englanti

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Otsikko
Bay Jones
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Huomioita käännöksestä
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 27 Helmikuu 2010 21:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2010 21:37

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Helmikuu 2010 21:46

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.