Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Текст
Предоставено от pembiÅŸ
Език, от който се превежда: Английски

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Заглавие
Bay Jones
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Забележки за превода
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
За последен път се одобри от 44hazal44 - 27 Февруари 2010 21:45





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2010 21:37

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Февруари 2010 21:46

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.