Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
본문
pembiÅŸ에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

제목
Bay Jones
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
이 번역물에 관한 주의사항
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 27일 21:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 27일 21:37

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

2010년 2월 27일 21:46

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.