Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekstur
Framborið av pembiÅŸ
Uppruna mál: Enskt

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Heiti
Bay Jones
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Viðmerking um umsetingina
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Góðkent av 44hazal44 - 27 Februar 2010 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2010 21:37

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februar 2010 21:46

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.